[1] NdT : Animateur de télévision, humoriste et producteur américain, David Letterman est depuis trente ans l’une des figures de la télévision américaine. Son émission, Late Show with David Letterman, sur CBS, est l’une des plus regardées. Toutes les autres notes sont de la main du traducteur.
[2].Les formes de ce handicap étant extrêmement variées, les spécialistes et les malades préfèrent parler de « spectre autistique » pour désigner l’ensemble de ces manifestations plutôt que d’utiliser l’étiquette « autiste ».
[3] Jackboots est un surnom formé à partir de « boots » – les « bottes » que l’enfant entend dans le couloir – et « Jack » qui est à la fois un prénom courant et, en argot, le « type ».
[4] A bird in the hand/is worth two in the/the bush.
[5] Traduction française de Henri Parisot, Éditions Flammarion, Paris, 1970.
[6] Tradition anglo-saxonne, au cours de laquelle les élèves sont réunis avant ou pendant la première heure de classe pour écouter le directeur, chanter, etc.
[7] L’un des plus célèbres gospels.
[8] Chanson enfantine traditionnelle.
[9] Stonehenge est un site mégalithique de Grande-Bretagne très célèbre, constitué de grandes pierres dressées vers le ciel.
[10] En anglais, « coccinelle » se dit « ladybird », littéralement « oiseau de la Vierge ».
[11] Les écoles britanniques organisent des schools annual sport’s day au cours desquels les élèves participent à différentes épreuves ; il existe des intra-school sport’s day et des interschool sport’s day.
[12] L’’équivalent anglais est le GCSE (General Certificate of Secondary Education).
[13] En anglais : Voluntary Services Overseas (VSO).
[14] En anglais, avant d’être un pistolet, un colt est un poulain.
[15]. Ajout du traducteur.
[16]. Idem.
[17] En français, nous avons les mots suivants : le bip, le dring, le crac, etc.
[18]. Les Anglais utilisent le mot français « petite » pour désigner une femme petite et fine.
[19]. Asperger’s Syndrome : A Guide for Parents and Professionnals.
[20] En anglais, il y a un jeu de mot entre « pi » (le nombre) et « pie » (la tarte) qui se prononcent tous deux de la même façon.
[21]. Abréviation pour National Society For Epilepsy.
[22]. The « city of dreaming spires ».
[23]. Il y a un jeu de mot, « Brainman »signifiant « l’homme-cerveau ».
[24]. Galvanic Skin Response Meter.
[25]. En français dans le texte.
[26]. Traduction de Régis Boyer, Les Sagas Islandaises, Éditions Gallimard, coll. « La Pléiade », Paris, 1987.
[27]. Ma vie d’autiste, Odile Jacob, Poche, 2001.
[28]. Traduction française sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, La Bible de Jérusalem, Desclée de Brouwer, Paris, 1975.